《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》节选
Building a China-US Cooperative Partnership Based on Mutual Respect and Mutual Benefit----Excerpt from President Hu Jintao’s Speech
发布于2011-10-24 14:59 | 次阅读
Released on 2011-10-24 14:59 | readings
  • 中英文对照
  • 中文
  • English

2011年1月20日,国家主席胡锦涛在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎宴会,并发表题为《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》的重要演讲。节选内容如下:

在演讲中,胡锦涛主席指出,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。中美关系发展的基础是什么?答案就是:

——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。

——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。

——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。

展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。

第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。

第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。

第三,加强沟通,密切磋商,深化应对全球性挑战及国际和地区热点问题的协调和合作。中美两国应该开展共担责任、共迎挑战的全球伙伴合作,通过双边渠道和各种多边机制,加强在多哈回合谈判、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题上的磋商和协调,继续在地区安全、区域合作和热点问题上保持沟通和交流,努力推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。

第四,加深友谊,面向未来,积极促进社会各界友好交流。中美关系发展归根结底要靠两国人民和各界人士广泛支持和积极参与。

第五,相互尊重,平等相待,妥善处理重大敏感问题。中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方重大利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现紧张。

Address at the Welcoming Luncheon Hosted by Friendly Organizations in the United States by Hu Jintao, President of the People's Republic of China, in Washington, D.C. on January 20, 2011. The excerpts are as follows

In Speech, President Hu Jintao said, it is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today. What’s the basis for the development of China-US relations? The answer is:

- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.

- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.

- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.

Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-US relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.

First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-US cooperative partnership. China-US relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields,

Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation. Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.

Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues. China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges. We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just inclusive and better-managed international system.

Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries. The development of China-US relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.

Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner. A review of the history of our relations tells us that China-US relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests. Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.

2011年1月20日,国家主席胡锦涛在华盛顿出席美国友好团体举行的欢迎宴会,并发表题为《建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系》的重要演讲。节选内容如下:

在演讲中,胡锦涛主席指出,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。中美关系发展的基础是什么?答案就是:

——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。

——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。

——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。

展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。

第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。

第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。

第三,加强沟通,密切磋商,深化应对全球性挑战及国际和地区热点问题的协调和合作。中美两国应该开展共担责任、共迎挑战的全球伙伴合作,通过双边渠道和各种多边机制,加强在多哈回合谈判、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题上的磋商和协调,继续在地区安全、区域合作和热点问题上保持沟通和交流,努力推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。

第四,加深友谊,面向未来,积极促进社会各界友好交流。中美关系发展归根结底要靠两国人民和各界人士广泛支持和积极参与。

第五,相互尊重,平等相待,妥善处理重大敏感问题。中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方重大利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现紧张。

Address at the Welcoming Luncheon Hosted by Friendly Organizations in the United States by Hu Jintao, President of the People's Republic of China, in Washington, D.C. on January 20, 2011. The excerpts are as follows

In Speech, President Hu Jintao said, it is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today. What’s the basis for the development of China-US relations? The answer is:

- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability.

- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations.

- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one.

Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-US relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.

First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-US cooperative partnership. China-US relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields,

Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation. Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs.

Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues. China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges. We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just inclusive and better-managed international system.

Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries. The development of China-US relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries.

Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner. A review of the history of our relations tells us that China-US relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests. Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension.

上一篇 下一篇
对本篇文章的质量打分

当前平均分:打分后显示!

-5-4-3-2-1012345
对本文发表评论
点击刷新点击刷新
评论仅代表网友本人的观点,不代表中国经济新闻立场。