外交部长杨洁篪谈中美关系
Foreign Minister Yang Jiechi talks about China-US relations
发布于2011-10-21 18:35 | 次阅读
Released on 2011-10-21 18:35 | readings
  • 中英文对照
  • 中文
  • English

新年的第二天,中国外交部长杨洁篪在美国,就中美关系和即将访美的胡锦涛主席等问题,发表了自己的意见。

他表示,中美作为有重要影响的两个大国,在维护世界和平与发展、应对全球性挑战等方面拥有广泛的共同利益,肩负着重要责任。一个良好的中美关系不仅符合两国和两国人民的利益,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。中方愿同美方一道,认真落实两国领导人达成的共识,加强对话,增进互信,扩大合作,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展。

在政治上,我们早已跨越了互相敌对的状态,取而代之的是,我们不断向前发展的全面的政治关系。在奥巴马总统就职的这两年里,中美关系实现了稳步、快速的发展。无论是两国领导人之间成功的互访,还是中美部门之间的交流,其双边关系的范围和层次都是冷战以来前所未有的。

在经济上,中国和美国的利益交融程度前所未有。之前,我们成功举办了两次的中美战略经济论坛,建立了中美两国高级别的战略对话机制。现在,中美两国的双边经济合作和贸易的规模,已经远超金融危机前的水平。2010年两国经贸总额达到3800亿美元,并有望扩展至4000亿美元。中美之间经贸合作的深入发展,还会进一步带动其他区域经济的增长和复苏。

在文化上,中国会不断地深入发展,与美国人民的文化交流和传统友谊。目前,每年有超过10万人数的留学生在中美之间往返学习。据统计,中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。现在,去美国旅游已经成为中国公民的一种时尚,每年中美之间的旅游者已超过300万。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。

On the second day of this year, Foreign Minister Yang Jiechi left for the United States to discuss China-US relations and especially President Hu's forthcoming visit.
 
He said, as two countries of major influence, China and the US share broad common interest and major responsibilities in safeguarding world peace and development and addressing global challenges. A sound China-US relationship is not only in the interest of the two countries and two peoples, but also conducive to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific and the world as a whole. China will work with the US to earnestly implement the consensus reached by the leaders of the two countries, strengthen dialogue, increase mutual trust and expand cooperation in a bid to push forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relations for the 21st century.
 
In political side, China and the US are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.
 
In economical side, China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. Building on the Strategic Dialogue and the Strategic Economic Dialogue we had, our two countries have established a higher-level mechanism, namely the Strategic and Economic Dialogues, which has held two successful meetings. The size of our bilateral economic cooperation and trade has far exceeded the pre-crisis level. Our trade in 2010 is likely to top 380 billion US dollars well on a steady course toward 400 billion dollars. Our exchanges and cooperation in a host of other areas are also advancing and expanding with a positive momentum.
 

In cultural side,china will unstopped to develop the cultural and people-to-people exchanges with American. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year. 

新年的第二天,中国外交部长杨洁篪在美国,就中美关系和即将访美的胡锦涛主席等问题,发表了自己的意见。

他表示,中美作为有重要影响的两个大国,在维护世界和平与发展、应对全球性挑战等方面拥有广泛的共同利益,肩负着重要责任。一个良好的中美关系不仅符合两国和两国人民的利益,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定与繁荣。中方愿同美方一道,认真落实两国领导人达成的共识,加强对话,增进互信,扩大合作,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展。

在政治上,我们早已跨越了互相敌对的状态,取而代之的是,我们不断向前发展的全面的政治关系。在奥巴马总统就职的这两年里,中美关系实现了稳步、快速的发展。无论是两国领导人之间成功的互访,还是中美部门之间的交流,其双边关系的范围和层次都是冷战以来前所未有的。

在经济上,中国和美国的利益交融程度前所未有。之前,我们成功举办了两次的中美战略经济论坛,建立了中美两国高级别的战略对话机制。现在,中美两国的双边经济合作和贸易的规模,已经远超金融危机前的水平。2010年两国经贸总额达到3800亿美元,并有望扩展至4000亿美元。中美之间经贸合作的深入发展,还会进一步带动其他区域经济的增长和复苏。

在文化上,中国会不断地深入发展,与美国人民的文化交流和传统友谊。目前,每年有超过10万人数的留学生在中美之间往返学习。据统计,中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。现在,去美国旅游已经成为中国公民的一种时尚,每年中美之间的旅游者已超过300万。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。

On the second day of this year, Foreign Minister Yang Jiechi left for the United States to discuss China-US relations and especially President Hu's forthcoming visit.
 
He said, as two countries of major influence, China and the US share broad common interest and major responsibilities in safeguarding world peace and development and addressing global challenges. A sound China-US relationship is not only in the interest of the two countries and two peoples, but also conducive to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific and the world as a whole. China will work with the US to earnestly implement the consensus reached by the leaders of the two countries, strengthen dialogue, increase mutual trust and expand cooperation in a bid to push forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relations for the 21st century.
 
In political side, China and the US are no longer antagonistic towards each other. On the contrary, we are vigorously pursuing strategic cooperation. China-US relations had a swift, smooth transition after President Obama took office, something unprecedented since the end of the Cold War. Over the past two years, our two presidents have had seven meetings, and our heads of government and speakers of parliament have had successful meetings or mutual visits. In sum, high-level bilateral exchanges are more intensive, wide-ranging and in-depth than any time in history.
 
In economical side, China and the United States share a growing desire to move beyond our differences and learn from each other. Building on the Strategic Dialogue and the Strategic Economic Dialogue we had, our two countries have established a higher-level mechanism, namely the Strategic and Economic Dialogues, which has held two successful meetings. The size of our bilateral economic cooperation and trade has far exceeded the pre-crisis level. Our trade in 2010 is likely to top 380 billion US dollars well on a steady course toward 400 billion dollars. Our exchanges and cooperation in a host of other areas are also advancing and expanding with a positive momentum.
 

In cultural side,china will unstopped to develop the cultural and people-to-people exchanges with American. Every year, some 100,000 Chinese and American students go to study in each other's countries, showing a clearer pattern of two-way traffic. China and the United States enjoy expanding channels of exchanges and cooperation. There are now 36 pairs of sister provinces and states and 161 pairs of sister cities between China and the United States. It is a fashion for Chinese tourists to visit the United States and vice versa. Over three million tourists travel between the two countries every year. 

上一篇 下一篇
对本篇文章的质量打分

当前平均分:打分后显示!

-5-4-3-2-1012345
对本文发表评论
点击刷新点击刷新
评论仅代表网友本人的观点,不代表中国经济新闻立场。